Translation Data
Poesia alemã hoje: uma pequena antologia
Year of publication: 2020
Period: Contemporaneidade (1990-)
Data about the translated originals
-
BERGER, Timo. KEINE STADT WIE. [S.l.]: [s.n.], 2014.
Language(s): AlemãoNational literature: Alemã
-
WAGNER, Jan. VERSUCH ÜBER MÜCKEN. [S.l.]: [s.n.], 2014.
Language(s): AlemãoNational literature: Alemã
-
BEYER, Marcel. WESPE, KOMM. [S.l.]: [s.n.], 2014.
Language(s): AlemãoNational literature: Alemã
-
KRAUS, Dagmara. GOTT WILL IMMER ALLES PANIEREN. [S.l.]: [s.n.], 0.
Language(s): AlemãoNational literature: Migrante
-
SCHNEIDER, Lea. ICH WIEDERHOLE MICH. [S.l.]: [s.n.], 2014.
Language(s): AlemãoNational literature: Alemã
-
COTTEN, Ann et al. ÖKOSCHOTTER. [S.l.]: [s.n.], 0.
Language(s): AlemãoNational literature: Austríaca
-
COTTEN, Ann. LIEBER NICHT WEITER. [S.l.]: [s.n.], 0.
Language(s): Inglês, AlemãoNational literature: Austríaca
-
KENNEL, Odile. L’INTIMITÉ IMMINENTE M’INTIMIDE (NOTES SUR LA LETTRE I). [S.l.]: [s.n.], 2019.
Language(s): Português, Inglês, Francês, AlemãoNational literature: Alemã
-
RINCK, Monika. REGENT ENTE. [S.l.]: [s.n.], 0.
Language(s): AlemãoNational literature: Alemã
LTAB - Literatura traduzida do Alemão no Brasil
- Goethe-Institut São Paulo
Description
Sumário:
Monika Rinck: "Capitão Pato"
Odile Kennel: "L’intimité imminente m’intimide (notes sur la lettre i)"
Ann Cotten: "Cascalho ecológico"; "Melhor parar por aqui"
Steffen Popp: "Lua"
Lea Schneider: "Eu me repito"
Dagmara Kraus: "Deus gosta de empanar tudo"
Marcel Beyer: "Vespa, venha"
Jan Wagner: "Ensaio sobre mosquitos"
Timo Berger: "Nenhuma cidade como"
Observação: "Poesia alemã hoje: uma pequena antologia" é um e-book realizado como parte do projeto “Passaporte: literatura”, organizado por Marcelo Lotufo e Tarso de Melo no Goethe-Institut São Paulo. A obra dispõe de QR Codes por meio dos quais é possível assistir às leituras feitas pelos(as) poetas convidados(as) - os vídeos estão todos disponíveis na plataforma YouTube.